Jan. 30th, 2015

grazhdanka_a: (zayas)
Буду краток:

За последние три дня я раз десять встретила кокетливое слово "прикупить". Я хочу знать: почему люди с высшим образованием слащавят, как миндальничающая жена председателя колхоза? С чего они вдруг взяли, что "прикупить" - это именно то самое слово, что прибавит живости и игривости тексту? Вроде, если: "Я зашла в магазин купить колбасы", - это суровые и банальные будни, а если: "Зашла прикупить колбасы", - то тут же перед глазами читателей должен вырисоваться образ беззаботной феи, легко и непринужденно "прикупающей" колбасу в окружении порхающих невесомых эльфов?

Дети, запомните: инфинитив "прикупить" - это просторечие и пошлятина, не употребляйте его, пожалейте Оленьку.

"Купить" - хорошо.

"Прикупить" - плохо! Фу-фу, бяка, брось!

И, раз мы тут начали, то: "Мы идем К врачу"! "КО врачу" мы не идем!

Нормальное сочетание заднеязычных и фрикативных срединных согласных: "Идем к врачу", "Подошел к воротам", "К времени "Ч" нужно успеть подорвать мост", "К дню его рождения мы купили опоссума".

И да, самое главное - "в русском литературном языке" практически не употребляется предлог "ко", только в конструкциях типа "ко мне", но дальше уже будет: "К мнительным людям относятся с яростью", "К множеству не присовокупишь не множество", "К мною придуманной бредятине еще много можно придумать бредятины".

Нижайше вас прошу! Оленька не может больше слышать это "прикупить" и "кококо". Спасибапожалуйста.

P.S. И повторение пройденного: влезать, залезать, пролезать, перелезать - хорошо; влазить, залазить, пролазить, перелазить - плохо! Фу-фу, брось бяку! Сделай мир чище!
grazhdanka_a: (zayas)
А вот в предыдущем посте на меня _некоторые_ наехали и обвинили в чистоплюйстве, занудстве и выхолащивании русского языка. Так вот, в качестве оправдания расскажу: на самом деле, я ужасная лексическая обезьяна. Ко мне со страшной силой цепляются словечки, обороты и даже акценты. На третий день в Одессе я заговорила на каком-то чудовищном суржике с характерными интонациями. Конечно, когда я общаюсь на "официальном уровне", держу себя в руках и разговариваю на нормальном русском языке, но моя бытовая речь - это страшный винегрет из языков, диалектов, жаргонизмов, сленга и чего угодно.

Например, я намеренно "шокаю". Нет, не "Московская фонологическая школа", а "шокаю", потому что "булочные" и "яичницы" я произношу как раз в соответствии с нормами Ленинградской школы, а "шокать" просто смешно.

А еще у меня родственники в Ивановской области, а там в ходу всякие забавные грамматические конструкции. Например: "Ты ли кушать будешь?", "Ты ли в магазин идешь"? Соответственно, я возвращаюсь из Иванова и на свой вопрос "Ты ли документы отправил?" получаю недоуменный, но закономерный ответ: "А кто же еще"?

А муж у меня из Смоленской области, а там часто к глаголам подставляют префикс "под" - "подустал", "подзаработался", "подрастерялся"; и полно полонизмов в разговорной речи. Поэтому, приехав из Смоленска, я легко могу произнести что-нибудь вроде: "Подзабыла лепшего друга с днем рождения поздравить" и получить нагоняй за блатной жаргон. А он не блатной, он смоленский. Про украинские словечки и выражения даже не говорю, не замечаю, как употребляю. Украинский вообще очень цеплючий.

Еще англицизмы вставляю, но с этим борюсь, потому что, как правило, это выглядит напыщенно и глупо. Ну, типа, "получил вчера твой мэссэдж". Смешно, но сама иногда могу такое ляпнуть, особенно если пересказываю какой-то англоязычный текст.

А еще у меня дедушка был уникальный совершенно человек. Он родился на Западной Украине, в штетле, в еврейском местечке, то есть, когда та часть Украины еще даже советской-то не была. И, соответственно, родным языком ему был идиш. Я думаю, ему и на украинском особенно не с кем было разговаривать в своем Грицeве, не то что на русском. И я не знаю, когда он начал учить русский - когда пошел в школу или позже, я не знаю, на каком языке велось преподавание в Западной Украине в конце двадцатых, но факт в том, что я мало встречала людей, которые так же блестяще говорили на русском, как мой дед на не родном для него языке. У него была потрясающая речь, старорежимная, со всеми этими прекрасными реверансами и финтифлюшками, не важно, о чем он говорил, просто слушать его было удовольствием. Он преподавал в медицинском институте, у него был академически грамотный язык для официального общения, но дома, для своих, был просто азохен вей и вейз мир! С родными и любимыми он всегда общался только с применением словечек на идиш, потому что это был язык мамы, папы, братьев-сестер и дома, которых не стало в августе 41-го. И дома, с детьми, женой, внуками, он из полковника советской армии, врача, преподавателя института, превращался в хрестоматийного еврейского отца семейства из штетла под Каменцем-Подольским, каким был его отец пятьдесят лет назад.

Я, например, во взрослом возрасте ужасно разочаровалась, что этот волшебный "цимес" ничто иное, как тушеная морковка с черносливом! Потому что это же надо было видеть моего дедушку и слышать, с какой интонацией он, придя из магазина, заговорщицки говорил: "Что я принес! Цимес просто"! И "цимесом" всегда оказывалось какое-нибудь необыкновенное пирожное или дефицитная хрустящая картошка. Морковка бы меня вряд ли так вдохновила.

Или, когда мама с бабушкой вдруг начинали спорить: "Ой, вэй, девицы, прекратите мне тут гембель, пойдемте чай пить"!

И вот деда уже почти пятнадцать лет как нет, а у меня по-прежнему в ходу неистребимые "гешефты", "халоймесы", "кагалы", "швыцеры", "мансы", "шлимазлы" и "хипеши". И "Ой, вэй!" я восклицаю, наверное, так же, как моя неизвестная мне прабабка из штетла под Каменцем-Подольским восемьдесят лет назад.

И странно, но моя мама и дядя так не изъясняются, а ко мне намертво прилипло. Говорю же - ужасная лексическая обезьяна.

А у вас чо-как? Чем засоряете свой прекрасный русский язык в ближнем кругу?
Page generated Oct. 21st, 2017 05:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios